ANNA BOU JORBA
Barcelona, 15 mayo 1973.
Poeta
2024. Próxima publicación del libro de poemas Aferrar-se al vent amb les dents, Godall Edicions, Barcelona.
2023. Publicación en el poemario colectivo Flamarades sortiran. Antología de poesía catalana feminista. Godall edicions, Barcelona.
2019. Beca de escritura Montserrat Roig, otorgada por Barcelona Ciutat de la Literatura Unesco.
2018. Publicación del libro de poemas El cirurgià de màscares, Editorial Perifèric.
2018. Publicación del libro de poemas El cirurgià de màscares, Editorial Perifèric. XXVI PREMI BENVINGUT OLIVER DE POESIA, Valencia.
2015. Publicación del libro de poemas Acadèmia d'idiomes invisibles, Editorial Meteora. IX PREMI DE POESIA JOAN PERUCHO VILA D'ASCÓ.
2013. Subvención de creación literaria en lengua catalana. Generalitat de Catalunya.
2012. Publicación del libro de poemas L'última mohicana, Edicions Curbet, PREMI DE POESIA “VILA DE MARTORELL 2012”.
2011. Beca Fundamentals of Poetry subvencionada por la Unión Europea. (GrundtvigProject).
EL MÉTODO DE LAS PIERNAS
El largo soliloquio de la chimenea
como si el fuego pensase sobre su origen,
cuando nuestros primeros ancestros
no sabían qué significaban las llamas
pero percibían su calor,
no sabían qué era la realidad
pero la respiraban
Es gracias a ellos que tú existes.
A la salvaje persistencia de esos huesos.
A los cerebros apuntalados por sus instintos.
Observa la inmensidad del mar y responde:
si sustituyes el horizonte por un eje de abscisas,
¿dónde queda la magia?
¿Cómo pretendes dibujar la plenitud, la tristeza
con regla y cartabón?
Por qué no permites que el mundo exterior
entre por la ventana y se siente en tu regazo.
Por qué no piensas con manos y caderas,
que saben mucho más que todos nosotros.
Descartes,
si ansías la dictadura de la razón, parte
tú solo hacia ella, pero libera tu cuerpo;
él quiere quedarse aquí, a su lado
Que el único discurso sea el de dos cuerpos.
El método, el de las piernas, y las bocas.
Deja que se revuelquen en la realidad,
que la magreen
Deja que sientan, uno a través del otro.
Que se existan
Deja que, de nuevo, inventen el fuego.
Mira cómo crepitan sus ojos.
EL MÈTODE DE LES CAMES
El llarg soliloqui de la xemeneia
com si el foc rumiés sobre el seu origen,
quan els primers ancestres nostres
no sabien què significaven les flames
però en notaven l’escalfor
no sabien què era la realitat
però la respiraven
És gràcies a ells que tu existeixes.
A la persistència salvatge d’aquells ossos.
Als cervells apuntalats pels seus instints.
Observa la immensitat del mar, i respon:
si substitueixes l’horitzó per l’eix de l’abscissa,
on queda la màgia?
Com vols dibuixar la plenitud, la tristesa
amb regle i cartabó?
Per què no deixes que el món exterior
entri per la finestra i se t’assegui a la falda
Per què no penses amb les mans i els malucs
que són més savis que nosaltres.
Descartes
si marxes cap a la dictadura de la raó,
ves-hi tot sol, però allibera el teu cos;
ell vol quedar-se aquí, al costat seu.
Que l’únic discurs sigui el de dos cossos.
El mètode, el de les cames, i les boques.
Deixa que es rebolquin en la realitat,
que la magregin
Deixa que sentin, l’un a través de l’altre.
Que s’existeixin.
Deixa que tornin a inventar el foc.
Mira com els crepiten els ulls.
CASI
Un detalle es la boca pequeña
de un hecho grandioso, pero tímido.
Un gorrión ensaya sus trinos,
esto es un detalle.
Las ventanas de una casa abandonada
no miran hacia fuera, sino hacia dentro:
esto no es un detalle, es una tristeza
que no sabe cómo desahogarse.
Algún hecho grandioso se repliega,
palidece, tiene frío, te espera.
Unas iniciales bordadas en un cojín:
esto es un detalle.
Y despertar con las iniciales grabadas
en la mejilla: esto será un recuerdo.
Un detalle es una boca pequeña,
y una boca pequeña aprende a hablar
muy, muy de cerca, por ejemplo:
“No se ve la totalidad de la persona
hasta que se aleja y se percibe minúscula
como un sutilísimo matiz en el paisaje,
el punto final que contiene todo el texto.”
QUASI
Un detall és la boca petita
d'un fet grandiós, però tímid
Un pardal assaja els seus refilets:
això és un detall
Les finestres d'una casa abandonada
no miren cap enfora, sinó cap endins:
això no és un detall, és una tristesa
que no sap com dir-ho.
Algun fet grandiós es replega,
s'esllangueix, té fred, t'espera
Unes inicials brodades en un coixí:
això és un detall.
I llevar-se amb les inicials aferrades
a la pell: això serà un record
Un detall és una boca petita,
i una boca petita aprèn a parlar
molt a prop, per exemple:
"No es veu la totalitat de la persona
fins que s'allunya i esdevé minúscula,
un matís imperceptible en el paisatge,
igual que un punt final conté tot el text."
IGLESIA ROMÁNICA EN RUINAS
Restos de policromía en la frente,
en los pómulos del ábside,
como si la hubiésemos pillado
desmaquillándose.
El infierno ha bajado
de los muros cansados
y ha hecho las maletas
rumbo a fuegos más prósperos,
alguna guerra de moda.
Ni rastro de los santos,
deben estar en algún riachuelo
remojándose los pies
lejos de abstinencias.
Al altar se le han podrido los pulmones.
Las vigas del techo ya no aguantan el cielo.
Los francotiradores de la Oscuridad desertaron,
y sin Amenaza no hace falta Salvación,
ni viceversa
Pero no todo está perdido.
Sobrevive la imaginación de la piedra,
el tierno muñón de la torre,
las humedades de la fe,
la luz enferma, sobrevive
la orden mendicante de gatos
maullando adormecidas parábolas,
sobrevive el silencioso ejército
atrincherado bajo del cementerio
en esta bella guerra santa
contra el salvaje musgo
y la ortiga.
ESGLÉSIA ROMÀNICA EN RUNES
Restes de policromia en el front
en els pòmuls de l'absis
com si l'haguéssim enxampat
desmaquillant-se.
L'infern ha baixat dels murs
cansats, ha fet les maletes
cap a focs més pròspers,
alguna guerra de moda.
Ni rastre dels sants
deuen estar en un riu fresc
remullant-s'hi els peus
lluny d'abstinències.
A l'altar se li han podrit els pulmons
Les bigues del sostre ja no suporten el cel.
Els franctiradors de la Foscor han desertat,
i sense amenaça no cal salvació,
ni viceversa.
Però no tot està perdut
queda la imaginació de la pedra
el tendre monyó de la torre
les humitats de la fe,
la llum malalta, queda
l'orde mendicant dels gats
que miolen lentes paràboles,
queda el silenciós exèrcit
atrinxerat sota el cementiri
en la bella guerra santa
contra la salvatge molsa
i l'ortiga.
POEMAS PARA “ESPEJO DE AGUA”, de Anna Bou Jorba, en catalán, traducidos al castellano.